首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《哀王孙》翻译及注释

唐代杜甫

长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。

译文:长安城头,伫立着一只白头乌鸦,夜暮了,还飞进延秋门上叫哇哇。

注释:延秋门:唐玄宗曾由此出逃。白头乌:白头乌鸦,不祥之物。南朝梁末侯景作乱,有白头乌万计集于朱雀楼。

又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

译文:这怪物,又向大官邸宅啄个不停,吓得达官们,为避胡人逃离了家。

金鞭断折九马死,骨肉不得同驰驱。

译文:玄宗出奔,折断金鞭又累死九马,皇亲国戚,来不及和他一同驱驾。

注释:金鞭断折:指唐玄宗以金鞭鞭马快跑而金鞭断折。九马:皇帝御马。

腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。

译文:有个少年,腰间佩带玉块和珊瑚,可怜呵,他在路旁哭得嗓子嘶哑。

注释:宝玦:玉佩。隅:角落。

问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。

译文:千问万问,总不肯说出自己姓名,只说生活困苦,求人收他做奴伢!

已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。

译文:已经有一百多天,逃窜荆棘丛下,身上无完肤,遍体是裂痕和伤疤。

高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。

译文:凡是高帝子孙,大都是鼻梁高直,龙种与布衣相比,自然来得高雅。

注释:高帝子孙:汉高祖刘邦的子孙。这里是以汉代唐。隆准:高鼻。

豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。

译文:豺狼在城称帝,龙种却流落荒野,王孙呵,你一定要珍重自己身架。

注释:豺狼在邑:指安禄山占据长安。邑:京城。龙在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。

不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。

译文:在十字路口,不敢与你长时交谈,只能站立片刻,交待你重要的话。

注释:临交衢:靠近大路边。衢:大路。斯须:一会儿。

昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。

译文:昨天夜里,东风吹来阵阵血腥味,长安东边,来了很多骆驼和车马。

注释:东风吹血腥:指安史叛军到处屠杀。

朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。

译文:北方军队,一贯是交战的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。

注释:“朔方”句:指唐将哥舒翰守潼关的河陇、朔方军二十万,为安禄山叛军大败的事。

窃闻天子已传位,圣德北服南单于。

译文:私下听说,皇上已把皇位传太子,南单于派使拜服,圣德安定天下。

注释:“传位”句:天宝十五载八月,玄宗在灵武传位于肃宗。

花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。

译文:他们个个割面,请求雪耻上前线,你要守口如瓶,以防暗探的缉拿。

注释:花门:即回纥。剺面:匈奴风俗在宣誓仪式上割面流血,以表诚意。这里指回纥坚决表示出兵助唐王朝平定安史之乱。狙:伺察,窥伺。

哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

译文:多可怜呵王孙,你万万不要疏忽,五陵之气葱郁,大唐中兴有望呀!

注释:五陵:五帝陵。佳气:兴旺之气。无时无:时时存在。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

...〔 ► 杜甫的诗(1134篇)